Do you speak English: страны, где говорят на «другом» английском

Пусть вы считаете себя гуру в английском, можете свободно общаться на литературные темы с симпатичным британцем в кафе около дома, однако стоит вам оказаться в одной из стран, о которых мы поговорим, как ваше знание языка упрется в стену, которой окажется местный вариант языка. Давайте же выясним, к чему нужно быть готовым во время поездки в следующие места.

Австралия

Хоть на континенте абсолютное большинство говорит по-английски, с первого раза вы можете не понять ни слова, особенно если до этого никогда не сталкивались с австралийцами.

Страсть австралийцев к сокращениям известна всему миру, например, сами себя они называют просто Aussie («ози» — австралиец, прим. WomanHit.ru). Вы можете услышать barbie вместо barbeque, а также не удивляйтесь, если местная молодежь скажет, какой классный у вас lappy («laptop» — ноутбук).

Что касается произношения, австралийцы часто меняют [ai] на [oi], что перекликается с британским произношением, но все же австралийцы делают это как никакой другой народ.

Индия

Индийский английский также заслуживает отдельного пункта. Понятия «индийский вариант английского» в лингвистике не существует, однако специфическое произношение индийцев способно выбить из колеи даже опытного переводчика, что уж говорить о туристах. Чтобы оценить масштабы «проблемы», посмотрите сериал «Теория большого взрыва», где один из героев говорит, используя смесь хинди и английского.

Что касается реальных индийцев, приготовьтесь изучить все инфинитивные формы глаголов, ведь в Индии вы едва ли встретите местного жителя, который будет спрягать глаголы. Также индийцы предпочитают игнорировать временные формы глагола, поэтому сказать с первого раза, в каком времени происходит событие, о котором вам возбужденно рассказывает ваш новый индийский друг, бывает очень непросто.

пусть ваш английский безупречен, к такому вы можете оказаться не готовыФото: www.unsplash.com

Сингапур

Приехав в Сингапур, вы не будете испытывать больших проблем в коммуникации с местным населением, но все же свои особенности есть и здесь. Носители синглиша — сочетания английского и китайского — любят заменять межзубные звуки на [t] и [d], тут проблем возникнуть не должно. Вряд ли вы услышите, как сингапурцы произносят [r], так что приготовьтесь заранее выбросить из слова этот звук, чтобы понять, о чем в принципе идет речь. Небольшая радость для тех, кто мучился в школе с артиклями — в Сингапуре вы встретите много единомышленников, здесь артикли предпочитают вовсе не использовать. Сингапурский вариант английского считается одним из самых простых для уха русского туриста.

Источник: womanhit.ru

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
info-zarabotki
Добавить комментарий